加入收藏 | 设为首页 | 会员中心 | 我要投稿 | RSS
您当前的位置:首页 > 轮椅上的风采

一位高位截瘫的翻译家 一段凄美的爱情

时间:2017-02-01 18:07:30  来源:  作者:

                                                                62546407.jpg


年过半百的张可平17岁时因颈椎骨折导致高位截瘫,颈部以下无法移动,双手手指无法弯曲。在这样的状态下,他从2007年开始,每年坚持为上海国际电影节做英文台本翻译,至今共翻译了12部电影。

                                       mmexport1485944043594_副本.jpg
       
 
书写艰难

      走入老旧的小区,张可平的房门隐在一个极不起眼的一楼角落。推开纱门, 不到20平米的屋内,最大的家具就是一张床,这是张可平生活和工作的“战场”。由于手脚均不能自由活动,张可平所翻译的每一部电影,每一部小说都花费了他巨大的心血。由于无法捏笔,写字时,必须用绳子把笔固定在手指上。为了保持平衡,他还得用绳子把自己的双膝紧紧绑住固定在床架的两端,他的双腿每不仅没有知觉,还时不时地抽筋。每次绑腿得花40多分钟时间,往往一绑就是一天,膝盖因为血流不畅,肿得像馒头。张可平却一直坚持着—— “为观众做些力所能及的事,我有一种莫大的成就感。”

孜孜苦学

      17岁前的张可平爱跳爱闹,是个运动高手,身体素质极佳。在一次游泳跳水时,他不小心撞到池底,造成颈椎第四第五节骨折,中枢神经损伤,颈部以下全部瘫痪,大小便失禁。

      张可平2岁时父母离异,和后母关系一直不好。瘫痪后,后母嫌他累赘,不愿照顾,放任他在医院病房自生自灭,这么一躺就是5年。因为绝望他想过自杀,不过在看惯了医院里的诸多生离死别后,他决定振作起来,下决心从零开始学习翻译。 21岁时,毫无基础的张可平开始试着自学英语,那时他已瘫痪在床4年多。他托人买来收音机,在嘈杂的病房内每天背单词,练发音,他心中埋下一颗梦想的种子:“我想做些对别人有影响的事。”

找到真爱

      自学10年后,不懈的努力终于有了回报,张可平开始在各大刊物上发表译作。但他花了一年多时间,翻译的第一部45.5万字的长篇小说《玻璃火蛇》最终没能出版。2002年4月11日,张可平翻译的第二部22万字的长篇小说《殒药》,终于由百家出版社出版。次年,他加入了上海翻译家协会,正式开始了自己的翻译人生。《霍金传》是张可平翻译的最有名的一本书。

      命运之神似乎开始对张可平露出了笑脸,1997年,他找到了自己的真爱——和通信4年的吴恩娇结了婚。吴恩娇腿部残疾,本身行动不便,但她却给了张可平无微不至的关怀,不论是生活上,还是张可平的翻译工作上。每次为四肢瘫痪的丈夫剪指甲,吴恩娇总是在修剪后细心打磨。怕指甲毛糙划伤丈夫的皮肤,吴恩娇还抓着丈夫的手往自己的脸上磨确认不会弄伤皮肤才算修完指甲。每次吃饭,夫妇两人也总是抢着吃,两人都抢着吃隔夜的菜,把最好的留给对方。在这十几年里,夫妻两人24小时在一起,即使是买一支笔张可平也会和妻子商量。妻子吴恩娇给张可平原本灰暗的生活带去了许多奇迹和美好,也为两人的生活付出了许多。每年的上海国际电影节,夫妻俩都会一起进行翻译工作,张可平用笔写,吴恩娇用电脑一字一句地录入。——“我们在一起七年不痒,十七年不痒,就是七十年也不会痒!”

牵挂嘱托

      厄运再次降临,2010年,吴恩娇被查出卵巢癌晚期,2年后带着对张可平的牵挂和不舍离开了这个世界。张可平思念妻子,无法接受妻子永远离开他的现实,一度因病情恶化入院,现在的他虽然稍有好转,却已无法长时间坐着翻译。但张可平依旧坚持着,不愿放弃电影节的台本翻译工作,因为这是妻子临终时的牵挂和嘱托。

 

上一篇 下一篇
来顶一下
返回首页
返回首页
发表评论 共有条评论
用户名: 密码:
验证码: 匿名发表
推荐资讯
相关文章
    无相关信息
栏目更新
栏目热门